Замок Древних - Страница 116


К оглавлению

116

Успокоившись, Мэри пошла к замку. Почти полчаса пришлось идти девушке, прежде чем ей встретились бегущие навстречу маг и поддерживающие его два воина.

– Что, по горам бегать не нравится? – зло спросила Мэри у потного мага, с трудом переводящего дыхание.

– Зачем вы так, леди, – укорил ее воин. – Господин маг бежал изо всех сил. Пока по проклятой осыпи взобрались, вымотались неимоверно.

– А ты помалкивай, – огрызнулась Мэри, – я не с тобой разговариваю.

– Вы догнали этого человека? – между всхлипами пробормотал маг.

– Догнала, – процедила сквозь зубы девушка.

– И что?

– И то! – злобно прорычала Мэри, придвигаясь к магу. – Ты мне меч помогал выбирать?

– Я, – признался маг.

– Так вот он, – выхватив обломок меча, Мэри схватила мага за куртку и сунула ему под нос обломок. – Видишь, что от твоего хваленого меча осталось? – прорычала девушка. – Может, ты специально мне такую дрянь подсунул?

– Нет-нет, леди! – испуганно пролепетал маг. – Это и вправду был хороший меч.

– Ладно, демоны с тобой, – сказала удовлетворенная испугом мага девушка. – В другой раз думай, прежде чем барахло подсовывать.

– А что с тем человеком? – спросил воин.

– Убежал. Небольшой бой устроил, чтобы доказать, что мне с ним не справиться, и убежал.

– Будем устраивать погоню? – поинтересовался воин.

– Нет, – огорченно вздохнула девушка. – Он зелий наглотался столько, что я его догнала только потому, что он остановился. Не сможем мы его догнать. Идем в замок! – решительно приказала Мэри. – У нас полно дел. А с беглецом я потом сама разберусь.

* * *

С удовольствием наблюдая, как пролетают мимо меня окрестные скалы, я перевел взгляд под ноги.

– Красота! – восторженно разглядывая текущую под ногами каменистую реку, восхитился я. – И как я раньше не замечал? А если еще быстрей бежать? Может, еще лучше будет?

Побежав еще немного быстрее, я добился того, что текущая под моими ногами тихая полноводная река превратилась в быстрый горный поток. Невероятно, никогда не знал, что в горах так интересно, подумал я. И никто же мне об этом не говорил, вот жадины! Такая красота, а им жалко мне сказать было.

Проносясь по стремнинам бурной реки, перепрыгивая с порога на порог, я продолжал восхищался красотой ландшафта. Присмотрев чуть отклоняющуюся от моего пути череду порогов, я свернул туда, намереваясь вдоволь повеселиться. Ведь так весело взмывать ввысь, когда мир на миг замирает, а внизу проносится река. Прыгая с порога на порог, я увлекся, рассматривая реку…

Застонав, я очнулся. Опять проклятая боль. И темно как в могиле. С трудом оттолкнувшись от камней болевшими руками, я перевернулся на спину. Дарг! Что случилось? Как я в эту расщелину угодил? Нащупав на боку сумку, я вытащил свиток заклинания. Исцелившись, поднялся на ноги и вылез из небольшого провала. Посмотрев на висевший на небе узкий серп луны, я озадачился: сколько же я здесь провалялся? А мне ведь спешить надо. Только сейчас ночь, значит, привал делать надо. И поесть пора.

Перекусив, я вспомнил о зелье. Распахнув сумку, облегченно вздохнул, нащупав целые пузырьки. Расстаралась Гретта, склянки из небьющегося стекла достала. Кстати, я ведь вечером зелье не пил, а целительница наказывала постоянно его употреблять. Вытащив из сумки склянку, я проглотил зелье. Немного посидел, наслаждаясь растекающейся по телу теплой волной, изгоняющей усталость.

– Дарг! – распахнул я глаза. – Мне ведь спешить надо, чего рассиживаться тут? Усталости я не чувствую, спать не хочется. Так чего сидеть? Пойду потихоньку, глядишь, уже завтра из гор выберусь.

Решительно поднявшись, я подобрал мешок и пошел.

А вскоре и солнце из-за гор вылезло. Выпив еще зелья, я достал вяленое мясо и, жуя его на ходу, заторопился к ослепительно белому перевалу.

* * *

– Отец! – залетев во двор, выкрикнул Джон. – Дарт идет! Как он из леса вышел, так я сразу к вам побежал, – добавил мальчишка.

– Вот, я же тебе говорил, что он справится, – довольно хмыкнул Стоун. – И быстро как управился! Еще почти три дня в запасе есть, чтобы до города добраться.

– Так я и не спорил, – сказал староста. – Я просто говорил, что не поспеть он может к сроку.

– Пойдем, посмотрим, может, ошибся Джон, – предложил Стоун. – До леса ведь не близко.

– Не ошибся я, – обиделся мальчишка. – Я ого-го как далеко что хошь рассмотреть могу.

– Да верим мы тебе, – рассмеялся Стоун, – шучу я.

– Пойдем, – поторопил их староста.

Добравшись до деревенских ворот, они и впрямь увидели идущего к деревне Дарта. Быстро шагая, он двигался от леса и вскоре достиг деревни.

– А чего он не к воротам идет? – недоуменно поинтересовался Лорк. – Словно мимо деревни пройти хочет.

– Похоже, права была Гретта, – задумчиво пробормотал десятник. – Пойду, узнаю, что случилось… – Дарт! – окликнул его десятник, подойдя ближе.

Подняв на него взгляд, Дарт растянул губы в улыбке:

– А, Стоун, рад тебя видеть! А ты чего здесь делаешь? – спросил он, продолжая идти. – Ладно, извини, в город спешу. Увидимся еще, – махнув рукой Стоуну, словно прощаясь, Дарт прошел мимо десятника, так и не остановившись.

– Что с ним? – недоуменно глядя в спину шагающему Дарту, спросил Лорк.

– Джон, сбегай, повозку подгони, – попросил Стоун мальчишку. – И дубинку покрепче захвати. Не видишь, что ли? – сказал десятник Лорку. – Не соображает он ничего после зелий. Эй, Дарт! – побежал за ним следом Стоун. – Постой, дело есть! Слышишь? – догнав Дарта, десятник ухватил его за плечо. – Постой!

116